Переводы необходимы во многих ситуациях. Развитие компании на зарубежных рынках, женитьба на иностранце, набор на учебу в другую страну или привоз автомобиля — вот лишь некоторые из них. Узнайте, что характеризует заверенный перевод и в каких случаях стоит воспользоваться услугами присяжных переводчиков.
В чем разница между обычным и сертифицированным переводом?
Заверенные переводы – это заверенные переводы, которые необходимы для удостоверения подлинности официальных, судебных, нотариальных, банковских и коммерческих документов. С другой стороны, обычные переводы могут использоваться для текстов, не требующих сертификата достоверности. Необходимо воспользоваться услугами присяжного переводчика, т.е. в переводе свидетельств о рождении и смерти, официальных писем, документов на импортные автомобили, счетов-фактур, аттестатов об окончании школы. Перевод личных и бизнес документов с любого языка, требующие заверения, следует доверить для Бюро переводов ЛингваНота, смотрите здесь.
Обратите внимание, что заверенные переводы должны быть заверены печатью на каждой странице документа. В случае заверенных устных переводов — зачитывания нотариальных актов или заключения брака, переводчик, помимо устного перевода, оформляет соответствующие документы, которые заверяет печатью или подписью.
Почему стоит воспользоваться услугами присяжного переводчика?
Профессия присяжного переводчика регулируется Министерством юстиции. Это профессия общественного доверия, и для ее выполнения недостаточно только отличного владения языком, но и знаний в области права и финансов. Также необходимо сдать государственный экзамен и быть внесенным в официальный список присяжных переводчиков.
В случае заверенных переводов, в отличие от обычных переводов, переводчик несет ответственность за достоверность перевода. Это означает, что вы можете потребовать от специалиста финансовую компенсацию за неправильные переводы, которые привели к потерям клиентов. Кроме того, неправильный перевод может привести к исключению присяжного переводчика из профессии.
Учитывая эти аспекты, заверенные переводы являются гарантией высокого качества. По этой причине стоит пользоваться услугами присяжного переводчика не только в ситуациях, предусмотренных законодательством, но и, например, при переводе контента с менее популярных языков, таких как шведский. Опытные специалисты, хорошо знающие язык, а также законодательство и финансы данной страны, проявят себя при переводе коммерческих и деловых документов, имеющих решающее значение для работы компании и сотрудничества с контрагентами.
Станьте первым!